Um novo tópico interessante apareceu no Twitter. Nele, uma garota chamada @AAluminium fornece uma lista de palavras russas, cujo significado não pode ser transmitido com precisão em inglês (pelo menos em uma palavra, não em uma frase inteira). Ela decidiu falar sobre isso, ao contrário da crença popular de que nem tudo em inglês pode ser traduzido para o russo, embora mantendo a sombra do significado, mas o russo sempre é traduzido.
1. Anseio.
A palavra melancolia não pode ser traduzida para o inglês, porque é tristeza, melancolia, nostalgia, tédio e mais um milhão de conceitos incluídos nesta palavra. Nabokov explica: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
3. Beba.
Não se traduz. De jeito nenhum. Não. Conhecer. Você pode inserir folia, carrossel, mas essas ainda são apenas diversão ou nem tanto festas, folia. Mas não fique bêbado.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
5. Grosseria.
Não, não é ousadia ou audácia, o que implica um comportamento áspero como uma bala. A vovó na fila da loja dificilmente é uma leoa arrogante, não é?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
8. Ficar excitado
Por um lado, e vibrar, e aparentemente acordar do sono, e agora milhares de interpretações diferentes, mas apenas tudo não está certo. Obrigado Fet, envio saudações.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
13. Calmaria.
Lull e rock, é claro, são quase a mesma coisa, mas não significam cantarolar músicas e assim por diante. Este é um ato estupidamente físico de balançar o berço, enquanto acalmar é murmurar algo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
14. A palavra "continue".
Sim, você pode dizer conseguir fazer smth, mas isso é mais "eu consegui ..." ou "eu fiz na hora certa", mas ainda não é isso. Eu mesmo uso a primeira estrutura.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
18. Acho extremamente divertido que a palavra ILIMITADO seja intraduzível):
Mayhem seria o equivalente inglês mais próximo, no entanto, não descreve a profundidade deste palavra, que também significa ilegalidade, desordem completa e ações que vão além de qualquer lei e moral princípios- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
24. O zumbido.
Não sei o quanto isso é sobre a língua russa, porque a palavra em si, ao que parece, veio do árabe e por isso ficou aqui.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
26. É engraçado que o significado da palavra também seja intraduzível, uma vez que combina significado e sentido
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
32. Talento russo não é um talento inglês. A façanha vem literalmente de factum (algo é feito), e uma façanha é algo para mover, para mover algo do chão.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
36. Festa. Não é um patch, mas uma festa. Aconteceu, aliás, desde o “embaralhamento das cartas”, pois no encontro você vai se comunicar com diferentes pessoas como se fossem cartas de um baralho.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
38. Beloruchka. Assim que não tentaram traduzir, no final deixaram o preguiçoso.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12 de julho de 2020
Mais em discussão original. Os leitores discordaram de algumas palavras e ainda assim conseguiram encontrar uma tradução para elas (geralmente, esta é uma gíria ou idioma pouco conhecido). No entanto, você sempre pode argumentar que a sombra do significado não é transmitida neles o suficiente ou as estruturas são muito longas.
Você consegue se lembrar de algumas palavras ou conceitos tipicamente russos que não podem ser totalmente expressos em outro idioma?
Leia também🧐
- Expressões idiomáticas inglesas que são boas para todos
- A confusão de línguas na fala é normal
- 20 palavras em inglês que são fáceis de traduzir errado