Freelance tradução: libertinos ou servidão?
Dicas / / December 19, 2019
A última vez que Constantino disse-nos, forma de cortar em Inglês, sem livros didáticos: uma curta mas difícil opção. Desta vez - sobre as principais características da tradução remoto.
Polushtatka
Translator é o estado da empresa, mas funciona (na maioria das vezes) em casa. Esta é uma versão básica e um trampolim para a maioria dos especialistas, o que é importante experiência oficial, mas quer ir para o trabalho longe, ou de carga ou condições insuficientes / pessoal não são muito satisfeito. Infelizmente, esta opção é praticado principalmente pequenas empresas, que não gostam de se preocupar com a documentação da relação especial de trabalho - em algum instituto de investigação ou o banco nem sequer gaguejar. Se por algum motivo você não pode sentar-se as horas necessárias escritórioConsulte a cabeça, e se é adequada, você não deve recusar.
Polushtatke Eu estou trabalhando em mim mesmo. Eu permiti-lo, em troca de aumentar a produção de (a é quase por si só através da otimização do tempo), uma visita ao escritório polnedeli (para estar no saber e não amolecer) e prestação de contas remoto máxima e relatórios (na chamada no telefone e mail). Deixe o tempo na estrada agora deve gastar no trabalho, mas poupança de viagem e melhoria da saúde (o primeiro dia da mudança de regime), vale a pena. Acontece um compromisso entre a facilidade de trabalho e uma renda estável.
Polunadomka
versão da tradução de freelancer com emprego branca média. Neste caso, o tradutor já não ir a qualquer lugar (exceto para a assinatura do contrato e age de aceitação), mas cumpre as suas obrigações para 1-3 pelos empregadores. Semi-independência e flexibilidade permitem que você escolha trabalho ao seu gosto e planejar para o emprego se o empregador dá um pouco de carga, você pode adicioná-lo para outro. Quando Tradutores polunadomke e as relações contratuais mais seguras, protegendo um do não pagamento, eo segundo - da falta de trabalho.
Naturalmente, o empregador é mais fácil fazer um funcionário remoto da antiga a tempo inteiro ou um conhecido do que olhar para o mercado freelance. Assim, a empresa também está em risco devido a artistas de fraude, então você precisa de um intérprete para os contratos à distância Bem comprovado desempenho de projetos de longo prazo de qualidade, a confiar nele e à distância. Polunadomke Quando o pagamento é feito em um cartão pessoal ou intérprete e-wallet (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Com polunadomkoy eu não desenvolver (principalmente pela razão indicada no final do artigo), mas espero testar a si mesmo aqui. Especialmente, eles dizem, há ganhando muito bem.
Nadomka
completo freelance, As maiores acrobacias tradução... emprego Preto com a capacidade de trabalho, mesmo com a ISS e responsabilidade pelos resultados.
Ganhar algum dinheiro do seu sofá - tentador, não é? Parece que apenas uma internet estável e-mails recebidos via notificações por SMS. No entanto, a liberdade imaginária requer Spartan auto-limitação e vida pessoal (se não a renúncia dele). Home-based Feeds tradutor ordens (normalmente one-off), que ainda precisa pegar na acirrada competição com os seus colegas sobre os sites de trocas freelance. Para a oportunidade de trabalho na jornada para pagar Internet Addiction - a vida se move para a bolsa de valores e no e-mail. É impossível planejar seu tempo para o cliente de qualquer maneira, é horas ou fim de semana trabalhando agora, a ordem irá ultrapassá-lo mesmo durante a noite, e se você se recusar, então você e não serão mais carregados.
Parece que este tradutor escolhe o cliente (e melhor dirigir o empregador), mas se você olhar para o número de comentários para qualquer projeto, verifica-se o oposto. Além do porta-moedas electrónico, é necessário um freelancer portfólioQue anos suficientes de trabalho. Então, tentar sua mão em nadomke vem depois de vários anos de sucesso, pelo menos polunadomki. By the way, uma escravidão freelance mais provas - é que estas trocas são para o bem de contratos de longo prazo de 1-2 empregadores (ver. polunadomku). Portanto, eu sinto que é completamente baseado em casa e auto-suficiente (donas de casa não dependentes) tradutores não são mais do que 10%. Este é um grupo de elite (muitas vezes sotsiofobnyh) sverhprofi. Para a maioria dos tradutores nadomka continua a ser um trabalho passatempo, a tempo parcial.
Minha experiência nadomki associado com a execução de ordens para os 4-5 agências (um muito bem conhecido), e não é muito complicado. E eu comecei a minha wrestler tradução com traduções de anúncios em jornais. Depois fomos para o trabalho a tempo parcial na co-operação do segundo um funcionário leva sites de língua Inglês sobre literatura japonesa, viagens e TI, e outro - um local popular para a aprendizagem Inglês. Tema era a alegria, e uma carga estável com um rendimento correspondente resgatado durante períodos de inactividade.
Anos mais tarde, decidiu tentar a sua sorte em freelance após a perda de um estábulo, mas trabalho zhestkorezhimnoyEle me viu lufada de ar fresco ea possibilidade de independência financeira. Uma agência pago a uma taxa muito boa, mas é carregado uma vez por mês. A segunda placa é menos, mas ele é carregado uma vez por semana. Em terceiro lugar, pagar a ponderação média uma vez por semana e foi muito exigente sobre a concepção de traduções de documentação legal. O quarto é carregado através do telhado, mas as taxas de medíocres. E, finalmente, a maioria do meu grande agência deixou de contactar-me para serviços após o intervalo, associado ao escritório de emprego, e de repente inundado com ordens, quando eles tiveram um bloqueio e eu já encontrou a principal emprego. Em geral, nenhuma liberdade, nenhuma independência... By the way, como regra geral, quanto menor a agência, quanto maior a taxa de poznakovaya e menos burocracia.
Registe-se em trocas freelance eu não fiz após uma semana de negociações infrutíferas com um cliente potencial, eu encontrei um site de exemplo com contatos abertos. Para quase concordando aluguer para a contratação de meu tio de repente deixou de corresponder ...
E agora os maiores perigos a que eu vim através de mais de cinco anos atrás.
SP
Uma das agências, os empregadores insistiu em obter me o status de um empresário individual, e após o fracasso deixou de trabalho. Outro foi que pagar uma taxa de mais de 20 000 e transferência bancária qualquer quantidade de tradutores só de SP. Isto é, eu não posso passar uma semana no cartão de ganho. O fato de que o governo tem empreendido "para branquear" a tradução de negócios e empregadores apoiar esta campanha para traduzir tradutores estado poluyuridichesky. imposto de renda salarial de 6% em vez de 13% - é tentador, não é? mas quando contagem meticulosamente com todas as contribuições e deduções parece que um freelancer paga ao Estado o mesmo dinheiro como no registo oficial. Neste caso, o empregador não pagar quaisquer impostos, representando spihivaya sobre o cantor.
Colegas, que deseja executar o imposto, perdendo tempo durante o qual você pode traduzir?! E eu estou prestes a mesma: contador - buhgalterovo, intérprete - Perevodchikova. Assim, os trabalhadores "brancos" são forçados a tomar dopnagruzku e "preto" - fora das sombras e pagar impostos sobre o rendimento nem sempre é suficiente.
Pessoalmente, eu resisto a SP como o jugo do capitalismo de estado, e continuar a trabalhar da maneira antiga.
conclusão
Tradução Freelance é muito diferente, eo nadomka líquida de modo em geral dificilmente é melhor escravidão escritório. Para evitá-lo, desenvolvendo progressivamente de nadomki regular para que a linha além da qual voltas liberdade em lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, tradutor de Inglês
http://english-transcripts.blogspot.ru/