12 palavras e expressões interessantes que não têm análogos em russo. Mas em vão
Miscelânea / / August 01, 2021
Eles ajudarão a apreciar a beleza feminina, descreverão uma sensação agradável após uma boa noite de sono e muito mais.
1. Baku-shan
Baku-shan (バ ッ ク シ ャ ン) é uma palavra japonesa que pode ser traduzidaバック‐シャン como “belas costas”. Eles designam uma garota que parece muito bonita por trás. Mas quando ela se volta para você, fica claro: a natureza a privou de sua aparência atraente.
No canal Telegram “Hacker de vida»Apenas os melhores textos sobre tecnologia, relacionamento, esportes, cinema e muito mais. Se inscrever!
Na nossa Pinterest apenas os melhores textos sobre relacionamento, esportes, cinema, saúde e muito mais. Se inscrever!
Porém, nada impede de usar a palavra “baku-shan” para os representantes do sexo forte, se eles se enquadrarem na descrição “as costas são lindas, as frontais são péssimas”. Afinal, vivemos em uma era de igualdade.
2. Buckpfeifengesicht
Outra palavra interessante, desta vez em alemão. Se você também não consegue ler este pesadelo lingüístico gerado pela mente sombria Teutônica, você pode ouvir como ele é pronunciado, aqui.
"Backpfeifengesicht" significa literalmenteBackpfeifengesicht / Wikcionário “Uma pessoa que exige uma bofetada”. Isso é o que os alemães chamam de excessivamente atrevido, arrogante e pessoas esnobes.
3. Huie ji ji yi
A expressão chinesa "huie ji ji yi" (讳疾忌医) é usada para descrever讳疾忌医 / Dicionário Pinyin Chinês-Inglês próxima situação.
Suponha que uma pessoa esteja se sentindo ligeiramente mal. Ele deve ir ao médico apenas para não ter que se preocupar. Mas nosso herói tem medo de médicos. Além disso, ele teme receber um diagnóstico ruim. Portanto, o paciente adia a ida ao hospital até que comece a ter problemas de saúde reais.
Mas eles poderiam ter sido evitados se ele tivesse sido tratado a tempo.
Em geral, o significado aproximado de "huie ji ji yi" é: "um homem de verdade procura um médico apenas quando o machado espetado em suas costas começa a interferir no sono".
4. Drachenfooter
Literalmente, "Drachenfutter" (Drachenfutter) é traduzido do alemão como "alimentar o dragão". A propósito, uma palavra alemã excepcionalmente fácil de ler! E significaDrachenfutter / Wikcionário é uma tentativa de fazer as pazes com alguém por meio de presentes, favores e concessões. Na maioria das vezes, o lexema "alimentar o dragão" é usado quando é necessário indicar o processo de eliminação de um casamento brigando.
Por exemplo, sua esposa está ofendida por você porque você quebrou o vaso favorito dela ou se esqueceu de alimentar hamster - por que sua saúde se deteriorou drasticamente e ele decidiu fazer o melhor sem avisar Paz. Para que sua amada o perdoe, você está tentando amenizar a situação agravada: dê pequenos presentes, flores, chocolate ou cosméticos. Este é o Drachenfooter.
Situação inversa: sua esposa largou seu magnífico modelo Lego da Millennium Falcon, que você montou há vários meses. E agora ele está preparando apressadamente um prato especial de conciliação para você. Alimentando o dragão literalmente, sim.
5. Yerworm
Esta palavra é traduzida do inglêsEarworm / Lexico como um "verme de ouvido". E com sua ajuda, melodias obsessivas são indicadas. Imagine: você ouviu alguma música e agora é o tempo todo girando na sua cabeça.
Você já ficaria feliz em se livrar desta melodia, mas ela está tão firmemente enraizada em sua memória que é lembrada em todas as ocasiões convenientes e inconvenientes. Situação familiar, não é?
6. Irusu (居 留守)
Para todos introvertidos a seguinte situação é provavelmente familiar: alguma pessoa veio visitá-lo, de quem você não esperava. E então você apenas finge... que ninguém está em casa.
Bem, isso é bastante razoável. O azarado visitante irá até a porta, apertar a campainha e voltar para casa de má vontade. E você será poupado de conversas e explicações desnecessárias.
Este comportamento é o que os japoneses chamam居 留守 / Wikcionário Irus. A palavra significa literalmente "ausência de casa".
7. Millichelen
Millichelen em inglêsmillihelen / Wikcionário - Esta é uma unidade de medida da beleza feminina, por analogia com mililitros, miligramas e assim por diante. Indica a "medida quantitativa" da atratividade de uma garota necessária para erguer as velas de um navio.
Usado em elogios brincalhões como "Linda mulher, você parece uma centena de milichelens!"
A palavra vem do nome de Elena, a Bela, da Ilíada - a senhora que causou a Guerra de Tróia. Foi sobre ela que o clássico inglês Christopher Marlowe escreveu em seu "The Tragic Story of Doctor Faust" (1604): "Sua beleza enviou mil navios de guerra ao mar."
É fácil calcular que a rainha de Tróia puxou mil millichelens.
8. L'espri de l'escalier
Esta frase é traduzida literalmente do francês como "sagacidade de escada". Inventou Paradoxe sur le comédien, 1773, remanié en 1778; Diderot II, Classiques Larousse 1934 o filósofo do século 18 De ni Diderot. Certa vez, ele estava em um jantar com o estadista Jacques Necker e um dos convidados lhe fez um comentário humilhante.
Diderot, chateado e aborrecido, calou-se e saiu. Apenas descendo as escadas, ele de repente surgiu com uma resposta espirituosa para a pessoa atrevida, mas o momento foi ineptamente perdido. Isso é chamado de l'esprit de l'escalier. Em russo, esta expressão corresponde aproximadamente à unidade fraseológica “retrospectivamente, todos são fortes”.
9. Whitwaayen
Uitwaaien - holandêsUitwaaien e gezellig! - 10 palavras que existem apenas na Holanda / learndutch uma palavra cuja tradução literal é "explodir". Seu significado é vagar vagarosamente ao ar livre, libertando a mente de tudo que é vão.
Um análogo aproximado em russo é "para tomar um pouco de ar".
Mas ainda não é exatamente o mesmo. Você também pode tirar um pouco do ar do tédio, mas anda em Whitwayen é usado para limpar a mente de pensamentos após uma conversa difícil ou longa reflexão.
10. Age-otori
Digamos que você se olhou no espelho, decidiu que não estava bem e foi cortar o cabelo. Mas depois de visitar o cabeleireiro, percebemos que o novo penteado estava horrível e precisávamos urgentemente voltar tudo ao seu estado anterior... O que, como você entende, é impossível. Espere agora, quando o cabelo crescer de novo.
É essa situação que é descrita pela palavra “age-otori” (上 げ 劣 り). Literalmente significa “olharあげ‐おとり / 上げ劣り depois de um corte de cabelo, é pior do que antes. "
11. Bilita mpash
Bilita Mpash - expressão bantuMais 11 palavras maravilhosas sem equivalente em inglês / fio dental, um idioma da África do Sul. Eles denotam a sensação que uma pessoa experimenta após ter bons sonhos.
Digamos que você dormiu bem, descansou e, o mais importante, teve um sonho incrível (talvez até erótico). Como resultado, você acorda com uma sensação de felicidade e êxtase sem limites - esse estado é chamado de bilita mpash.
12. Murr-ma
Esta é uma palavraMais 11 palavras maravilhosas sem equivalente em inglês / fio dental Aborígenes australianos usando o dialeto Weigman. Murr-ma significa "caminhar ao longo da costa ao longo da água, tentando sentir algo com os pés".
Imagine soltar chaves ou uma pulseira do bolso na areia enquanto caminha pela praia. Curvar-se para pegar um objeto é preguiça. Bem, ou a pequena coisa simplesmente não é visível no lodo. E então você é murr-ma - atrapalhando-se com os pés, procurando a perda pelo toque.
Leia também🧐
- 12 maneiras de expandir seu vocabulário e começar a falar lindamente
- 14 palavras escandinavas que todos deveriam saber
- TESTE: O que é bochetto? Quem é o Ilunga? Adivinhe o significado de palavras incomuns
Cientistas falam sobre dezenas de sintomas de COVID-19 que podem persistir por mais de 6 meses
Os cientistas nomearam os sintomas característicos da cepa delta do coronavírus. Eles são diferentes do COVID-19 usual