Muitas vezes, a localização de aplicações - um desperdício de dinheiro. Muitas pessoas entendem por que a interface de tradução de 20 dólares, enquanto que a localização verdadeira - uma adaptação de aplicações sob a mentalidade e especialmente os habitantes de um país. E é muito mais caro.
A única solução correta para o problema - é este trabalho sobre a localização, como se você está criando uma nova aplicação. Se você não está pronto para isso, o melhor é esquecer a localização e não gastar seu precioso tempo e dinheiro.
maneira errada
O caminho certo para deixar o local - está escrito em um único arquivo de todas as palavras e frases, e para dar à tradução. Geralmente isso Localizable.strings de arquivo, que são escritos à esquerda, por exemplo, a palavra russa, e à direita - tradução espanhola. Arrancado do contexto das palavras, incompreensão tradutor individuais frases leva a uma distorção estranha do significado e tristes resultados. Verificado!
o caminho certo
Para se preparar para os próximos passos necessários para fazer um idioma:
- uma descrição detalhada da aplicação, as suas funções e características,
- preparar screenshots da aplicação,
- preparar (há outras maneiras como uma opção), para que ele possa testar o aplicativo para um arquivo .ipa Tradutor
- preparar um Localizable.strings ficheiros.
Aqui está os "documentos" já podem ser enviadas para o tradutor.
E agora o mais importante conselho.
Traduzir textos devem residente do país para o qual você faz a localização. Para o Reino Unido, a tradução deve fazer o inglês. Alemanha - alemão. E só.
Sem tradução, nenhuma tradução de não residente. Encontrar a tradução correta pode ser em sites como oDesk ou Elance.
A crítica é bem-vindo. Escreva nos comentários. E não se esqueça laykat!