Por que você precisa ler livros no original
Livros / / December 19, 2019
A gota d'água para mim foi o livro de Stephen King "Joyland" (fomos sob o nome "Joyland"), que é traduzido simplesmente horrível. Abaixo eu vou falar sobre por que precisamos ler o livro no original, e tem sido desde há muito pronto para isso.
Alguns dias atrás eu comecei a ler seu primeiro livro de não-ficção em Inglês. Eu não acho que vai ser mais ou menos difícil. No ano passado, todos os filmes eu assisti apenas em Inglês com legendas, e em parte tornar-se da Rússia preferiu estrangeiros. Simplesmente porque eles frequentemente servido a informação original, e não o layout e tradução de uma série de fontes.
Mas descobriu-se que a leitura de literatura de não-ficção em Inglês não é tão simples. Eu comecei com livros The Power of Habit. É muito interessante. Seu autor Charles Dahigg revisada centenas de artigos científicos, conversou com cientistas e gestores de grandes empresas. Tudo a fim de compreender como formar os nossos hábitos e se podemos controlá-lo. Vou escrever um artigo sobre isso, já que o conceito Dahigga vira de cabeça para baixo a nossa compreensão de como se livrar de maus hábitos e forma boa.
Algumas semanas antes, eu terminei de ler um livro de Stephen King "Joyland".
Milo sentou aos meus pés, orelhas em pé com os olhos brilhantes.
Estou certo de que no Rei original poderia transmitir melhor o significado desta frase. Chegou ao ridículo: algumas frases traduzidas tão estúpido e descuidado que várias vezes eu pensei sobre como terminar de ler um livro no meio. Tal aviso muitos erros. Algumas delas são bastante irritante que eles iniciar seu próprio traduzir e publicar o livro. Só porque os tradutores, que estão na fila por mais de 40 anos, não pode monitorar o progresso. refeição feliz a partir de "McDonald" se transforma em sua "casa feliz" e joystick - na "vara de alegria."
Não tenho a pretensão de que todos os livros de língua russa são ruins. Eu seria um idiota se eu disse isso. Eu realmente gosto do livro publicação de Mito e muitos livros de arte, traduzida em russo. Mas se você decidir a ler o livro, por que não lê-lo no original?
Em vez disso, nós decidimos ler os pensamentos do autor, multiplicado pela subjetividade e domínio do tradutor, que muitas vezes deixa muito a desejar.
Se antes de obter o livro não foi fácil, mas agora é uma questão de dois minutos no original. Se você não tem medo de gastar US $ 5, então os milhões de livros Amazonas Eles estão à sua disposição. Se, no entanto, como para download gratuito, você pode encontrar o livro no original e sem a minha ajuda.
Outra razão para ler o livro no original - desta vez. Apenas em casos raros, as remessas ir junto com o original. Para este contratados e edição do livro original é adiada até o momento em que estará pronto para transferir. Eu acho que você entende que isso acontece muito raramente.
Por exemplo, após George RR Martin livro que pretende comprar e começar a ler no mesmo momento como aparece na Amazon. Eu não posso esperar alguns meses, quando ela foi finalmente transferido para o idioma russo, e John Snow vai virar para John Snow. Leia "A Song of Ice and Fire", no original não é tão fácil, mas vale a pena. Espero que em breve eu vou ser capaz de ver isso. Embora, sabendo Martin, nunca se pode ter certeza do timing.
Para aqueles que estão apenas começando a aprender Inglês, a tarefa pode ser assustador, mas é mais uma razão para não desistir e ensiná-lo ainda mais.
Se o seu nível de Inglês você pode ler o artigo, ou pelo menos para assistir filmes com legendas, começar a ler livros no original. É em todos os sentidos a emoção.