“Tradutor na área de comunicação profissional (inglês)” - curso 150.000 rublos. da MSU, treinando 112 semanas. (28 meses), Data: 1º de dezembro de 2023.
Miscelânea / / December 04, 2023
Volume do programa (horas acadêmicas): 1.500 (768 horas presenciais no formato EAD)
Forma de estudo: período integral, ensino à distância com certificação em período integral
Documento emitido: Diploma da Universidade Estadual de Moscou sobre reciclagem profissional com atribuição de qualificações adicionais INTÉRPRETE
Requisitos de admissão: são aceitos estudantes, alunos de graduação e pós-graduação da Faculdade de Ciências do Solo
Gerente do Programa: Chefe. Departamento de Inglês para Ciências Naturais, Faculdade de Línguas Estrangeiras e Estudos Regionais, Professora Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Responsável pela educação complementar: Timofeeva Elena Aleksandrovna, Email: [email protected], tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Para quem é este curso?
Para todos os alunos da Faculdade de Ciências do Solo em programas de qualquer nível de ensino superior e que queiram acrescentar competências profissionais adquiridas, novas competências de tradução, ampliando assim as capacidades do seu emprego.
O que você aprenderá?
Você pode
- melhorar significativamente o seu nível de proficiência em inglês geral e acadêmico em todos os quatro tipos de atividades de fala (leitura, fala, audição e escrita);
- dominar o sistema de normas estilísticas do inglês literário oral e escrito em comparação com o russo;
- adquirir competências estáveis em competências especializadas de inglês-russo e russo-inglês escrito e (em menor grau) de tradução oral, anotação e resumo;
- conhecer os fenômenos atuais do desenvolvimento político, econômico, científico e cultural moderno os países de língua inglesa mais importantes, cujo conhecimento é necessário para a implementação bem sucedida da interculturalidade mediação.
Como vão as aulas?
O programa tem a orientação mais prática: 77% das aulas são workshops e seminários, as palestras são interativas e exigem alto envolvimento dos alunos nas aulas. O programa termina com uma certificação final na forma do Exame Estadual de Qualificação Interdisciplinar em Inglês e tradução, consistindo em escrita (tradução do inglês para o russo de textos científicos e de ciência popular) e oral (tradução de resumos para inglês um trabalho de curso escrito em russo sobre análise de tradução, apresentação e discussão de seus resultados em inglês) peças.
Requisitos de entrada para candidatos ao programa Tradutor de faculdades e instituições de ensino externas:
Proficiência em inglês no nível B1+/B2 e conclusão com aproveitamento de teste de ingresso composto por duas etapas:
1) escrita - prova léxico-gramatical;
2) oral - transmissão do conteúdo de um áudio-texto ouvido duas vezes e conversa com o professor sobre temas gerais e profissionais.
Somente graduados das especialidades 06.03.02 “Ciência do Solo” e 05/03/06 “Ecologia e gestão ambiental” (ou alunos atualmente cursando essas especialidades tempo).
Alunos, estudantes de pós-graduação e graduados da Faculdade de Ciências do Solo da Universidade Estadual de Moscou em homenagem a M.V. Lomonosov não passou no teste de admissão.
Noções básicas de teoria da língua inglesa
Teoria da linguagem: assunto, escopo e especificidades da disciplina
Morfologia como ramo da gramática
Substantivo e suas categorias
Verbo e suas categorias
Adjetivo e suas categorias
Advérbio e suas categorias
Pronome: classificações e categorias
Partes funcionais do discurso
Sintaxe como um ramo da gramática
Estrutura sintática das frases em inglês e
Línguas russas
Estrutura comunicativa de uma frase como parte de um texto
Lexicologia: assunto e problemas
Fenômenos e processos semânticos no vocabulário
O vocabulário da língua, seu desenvolvimento sistemático e reposição
Fraseologia
Lexicografia
Linguística
Fonética/fonologia
Cultura linguística dos povos de língua inglesa no contexto do ambiente geográfico natural
Grã Bretanha
EUA
Canadá
Austrália
Curso prático de inglês
1 Viagens, confiança e turismo
Formas Presente e Passado. Padrões verbais. Costumava e faria
2 Mais rápido, mais alto, mais forte
Determinantes e Adjetivos. Formas Gerúndio e Infinitivo
3 Não é ciência de foguetes
Voz passiva. Passivo: estruturas avançadas
4 Adapte-se para sobreviver
Verbos modais
5 Fora da caixa
Tempos futuros. Padrões verbais. Condicionais
6 Dê uma mão amiga
Cláusulas Relativas. Cláusulas Particulares
7 Mudança de vida
Capacidade passada. Estruturas Enfáticas
Projetos de ciências naturais: apresentação e discussão
Estrutura de apresentação
Texto de apresentação
Falar em público
Apresentações
Gêneros de apresentação
Monólogo e discurso dialógico
Teoria da tradução
A ciência da tradução: objeto, sujeito, tarefas.
Aspectos hermenêuticos da tradução.
Aspectos ontológicos da tradução.
Aspectos semióticos da tradução.
Aspectos pragmáticos da tradução.
Aspectos linguísticos da tradução.
Aspectos metodológicos da tradução.
Aspectos axiológicos da tradução.
Dificuldades gramaticais na tradução
Significados lexicais e gramaticais das unidades linguísticas. Sua transferência durante a tradução
Determinando a afiliação parcial das palavras no texto
Substantivo. Artigo
Verbo: algumas formas e funções difíceis de traduzir
Verbo: formas impessoais
Verbo: condicionais e modo subjuntivo
Tipos de predicados
Adjetivo. Advérbio
Numeral
Pronome. Partes funcionais do discurso
Tipos de conexões entre palavras em uma frase
Abordagem categórica para a análise de frases
Membros da frase
Ordem das palavras em uma frase em inglês
Análise de frases complexas e colocação de sinais
pontuação
Construção de texto
Estilística comparativa das línguas russa e inglesa
O conceito de estilo em linguística e estudos de tradução
Teorias especiais da tradução: estilos funcionais e tipos tradulógicos de textos
Estilo científico
Estilo formal de negócios
Estilo jornalístico
Estilo conversacional
Estilo de arte
A formação de novos estilos funcionais: igreja e religioso, publicidade, comunicações pela Internet
Graduação em língua inglesa
Ensino superior na Rússia e no exterior
Solo e suas propriedades
Fertilidade do solo
Química, física e biologia dos solos
Matéria orgânica do solo
Formação do solo
Ecologia como ciência
Princípios e conceitos ambientais básicos
Populações
Ecologia de água doce
Ecologia do sushi
Aspectos aplicados e tecnológicos da ecologia
Escrever artigos científicos em inglês
Curso prático de tradução na área de ciências da vida e da terra
Ética profissional de um tradutor
Etapas de tradução. Análise de texto pré-tradução
Estratégias de Tradução
Correspondências lexicais
Contexto
Dicionários
Transformações de tradução lexical
Correspondências gramaticais: morfologia
Correspondências gramaticais: sintaxe
Literatura científica versus literatura científica popular
Análise pós-tradução
Conselhos práticos para um tradutor iniciante
Tecnologias de informação e comunicação traduzidas em TIC. Definição e lugar no sistema de competências profissionais.
Etapas do fluxo de trabalho de tradução.
Preparação de materiais para tradução e edição.
ABBYY FineReader.
Tecnologia de memória de tradução, tradução usando programas CAT. Apresentando o SmartCAT.
Implementação do projeto do Cliente.
Gato inteligente. Como criar e conectar uma TM.
Gato inteligente. Como criar e conectar glossários.
Automação de trabalho em MS Word.
PowerPoint MS. Principais características. Recursos de tradução de apresentações.
Lexicografia computacional.
Internet no trabalho de um tradutor.
Serviços baseados em Corpus.
Inglês acadêmico
Texto científico: características e sintomas
Estilo científico entre outros estilos de fala
Estilo científico: diferenciação intraestilo e subestilos científicos
Características gramaticais do estilo acadêmico: morfologia
Características gramaticais do estilo acadêmico: sintaxe
Características lexicais do estilo acadêmico
Discurso acadêmico oral
Discurso acadêmico escrito
Tradução de instruções para dispositivos e equipamentos
Tipos de instruções
Estrutura de instrução
Informações extralinguísticas em instruções
Estudar vocabulário frequentemente usado em instruções
Principais etapas da tradução
Análise de texto pré-tradução
Regras para análise de frases durante a tradução
Estudar vocabulário frequentemente usado em instruções
Características estilísticas do texto de instrução
Conceitos de norma e uso da linguagem
Métodos de adaptação pragmática da tradução
Divisão atual da proposta
Estudar vocabulário frequentemente usado em instruções
Transformações lexicais e gramaticais
Métodos para traduzir abreviações
Conversão de unidades
Tradução de termos multicomponentes
Estudar vocabulário frequentemente usado em instruções
Tradução de textos em estilo oficial científico
Textos oficiais de estilo comercial como um tipo separado de texto para tradução
Tradução de uma carta comercial
Tradução de documentos para bolsas
Tradução de documentos para portfólio
Tradução de patentes
Tradução de contratos
Resumo oral e escrito do inglês para o russo
A escuta como ferramenta para o desenvolvimento de habilidades
abstrair
Características da fala sonora de falantes de inglês e
inglês americano
Princípios básicos de resumo oral de texto científico
Tecnologias de abstração oral no contexto das ciências naturais
Resumindo textos científicos orais de vários gêneros: desenvolvimento de habilidades práticas
Resumindo textos orais de ciência popular de diferentes gêneros: desenvolvimento de habilidades práticas
Exame interdisciplinar estadual em língua inglesa e tradução
Inclui preparação de trabalho de qualificação final e sua defesa em inglês
Endereço
119991, Moscou, Leninskie Gory, 1, edifício 12, Universidade Estadual de Moscou em homenagem a M.V. Lomonosov, Faculdade de Ciências do Solo
Avenida Lomonosovsky