10 palavras em inglês que não significam o que você pensa
Dicas / / January 02, 2021
1. Hospital vs hospital
Em russo, um hospital é chamado de hospital militar (ou aquele que era anteriormente designado para os militares). Mas nos EUA e na Grã-Bretanha hospital significa qualquer instituição médica, incluindo civil. O mais interessante é que o verbo "hospitalize" foi formado a partir da palavra inglesa - e não tem mais nada a ver com militar.
Descubra mais!
2. Episódio vs episódio
A primeira palavra que todo fã de séries de TV em inglês se lembra é episódio. É assim que uma série é chamada em inglês. Em russo, um "episódio" é apenas um fragmento, não uma obra concluída. Embora, dada a popularidade do Netflix, a palavra esteja gradualmente criando raízes em seu significado em inglês.
3. Aluno vs Aluno
É uma honra ser estudante. Talvez seja por isso que cada vez mais chamamos nossos alunos assim - seguindo o exemplo da língua inglesa. Se você deseja objetar: "E quanto à palavra aluno?" - saiba que o próprio aluno está desatualizado. Agora, crianças e adultos são chamados alunos.
4. Veludo vs veludo
Ironicamente, veludo É veludo, não veludo. Se você não é fashionista, então pode distinguir os tecidos pelas cicatrizes que o veludo cotelê tradicionalmente tem (veludo cotelê). Por que tal confusão linguística ocorreu é desconhecido, embora ambos os materiais sejam semelhantes em sua superfície macia - poderíamos chamá-los em uma palavra. Você pode se lembrar do exemplo da famosa sobremesa: Red Velvet - traduzido como "Red Velvet".
5. Ultimate vs ultimate
Ambas as palavras vêm da mesma raiz latina, que significa "extremo", mas adquiriram tons diferentes em russo e inglês. "Ultimate" refere-se apenas a ultimatos, enquanto o lexema português é sobre a coisa mais importante, como nas frases "objetivo final" (objetivo final) e "princípios básicos" (princípios finais).
6. Rotina vs rotina
Blogueiros que falam inglês conseguiram tornar a rotina agradável. Verdade, sob rotina eles não significam a vida cotidiana cinzenta, mas o "regime", "a ordem usual" - como na expressão rotina de cuidados com a pele (esquema de cuidado da pele). A principal diferença está na coloração emocional: em inglês é uma palavra neutra, em russo é negativa. Talvez isso mude em breve - a julgar pela frequência com que a frase “minha rotina” soa no YouTube.
7. Década vs década
Deka grego, que significa "dez", tornou-se uma década (ou dez dias) em russo e década (ou uma década) - em inglês. Essas palavras são confundidas com tanta frequência que se tornaram falsas amigas do tradutor.
8. Tecnicamente vs tecnicamente
Às vezes, palavras russas não podem ser traduzidas para o inglês (embora sejam úteis para estrangeiros!). Também acontece o contrário: alguns lexemas em inglês são tão extensos que faltam em russo, e tecnicamente - um deles. Esta palavra, como o russo “tecnicamente”, pode significar “do ponto de vista da tecnologia”, mas na maioria das vezes é usada no significado de “formal”, “no sentido estrito”. Essa semântica não está mais na versão russa.
9. Expertise vs expertise
A palavra vem do latim expertus ("Experiente") e foi fixado em russo como o nome do processo - "fornecimento de opinião de especialista", e em inglês - como a própria designação de opinião de especialista.
10. Patrono vs patrono
A palavra "patrono" não perdeu a ligação com as relações financeiras. Mas em ingles patrono perdeu seu pathos de patrocínio. Agora é apenas um cliente ou patrocinador que está pronto para apoiar financeiramente um museu, teatro ou iniciativa. A versão russa da palavra é limitada ao contexto histórico, embora cada vez mais espectadores que doam dinheiro para blogueiros por meio do Patreon sejam chamados de patronos.
Todas as informações estão aqui!