Por que você deve ler o livro apenas no original e não acredito que os tradutores: o ponto de vista do leitor
Livros / / December 19, 2019
Nosso leitor Timofeychuk Elizabeth compartilhou seus pensamentos sobre por que é necessário ler o livro no original, não na tradução. Argumentos Elizabeth - é um grande alimento para o pensamento. Nós encorajamos você a ser ativo e partilhar as suas opiniões sobre o tema.
Eu sempre amei os poemas de Rudyard Kipling. Recentemente, eu peguei a leitura destes versos no original e foi surpreendido pela forma como muito sentido estes grandes versos simplesmente desapareceu na tradução. Mesmo muito bom, mais próximo da tradução original. E antes que você pense que, a fim de ler o original, você precisa de um nível de proficiência de pelo menos intermediário-alto, vou te fazer feliz - o meu nível não superior é de Pré-Intermediário.
Muitos estão hesitantes para ler livros no original, considerando essa coisa é incrivelmente complexo e requer um alto nível de proficiência na língua. Eu também pensava assim por um longo tempo, ainda não queria ler um livro de Douglas Adams Last Chance to See. A tradução deste livro em língua russa não é, e não é planejado. Então eu peguei o livro e começou a ler. Neste livro, humor e sarcasmo impressionante encontrado em quase todas as páginas, e eu sou mesmo medo de pensar sobre como muito do que foi perdido na tradução ao ler.
Ao ler o livro, eu tenho experimentado com abordagens diferentes para o texto, o que ler ou que vieram à minha mente no curso de leitura. Para aqueles que ainda não decidiu a passo no caminho de ler o original, eu escrevi 10 as conclusões tiradas por experimentar com diferentes abordagens para ler no original.
Iniciar poderia e deveria ser, independentemente do seu nível de conhecimento Inglês. Você sabe o alfabeto, para que possa começar a leitura.
Não leia livros ou livros adaptados que alguém recomenda para a primeira leitura. Selecione o livro que você deseja ler isto é VOCÊ! Então você vai estar interessado. Melhor ainda, levar um livro que você realmente quer ler, mas ainda não foi transferido.
O principal problema que a leitura do original é cansativo e chato, que é o que estamos tentando traduzir cada palavra. Como resultado, um par de páginas de leitura fascinante se transforma em um terrivelmente chato e irritante.
Conclusão: não tentar traduzir cada palavra! É importante que faz uma vara macaco - pancadas ou golpes, mais importante ainda, que o macaco faz alguma coisa!
A tradução não é mais de 5-10 palavras da página. Parece que isso não é suficiente, mas acredite em mim, isso é mais do que suficiente! Então você não se cansar do lacrimejamento constante do texto, para mergulhar no dicionário. E além disso, você vai se lembrar muito mais palavras e fazê-lo mais rápido.
Se você converter muitas palavras, eles são todos misturados e não estadia em sua cabeça por um longo tempo.
Muitas pessoas acreditam que, se você pegar um livro de 50 mil palavras, então eles têm de aprender 50.000 palavras, e isso, é claro, impossível. Mas o fato é que a maioria das palavras e frases repetidas no livro quase em cada página! Quando existem tais palavras no texto, escrever em cima de sua tradução. E assim por diante até o final do livro. Tal repetição simplesmente dirige uma palavra em seu vocabulário.
Se você em algum tempo lendo não quer entrar no dicionário - falta. Ir parágrafos e até mesmo páginas. Basta ler, mesmo que a palavra não entendeu. Você vai ter um descanso, e um par de páginas, eu garanto que você vai querer transferir de volta algum interesse especial para você palavra.
Enquanto leitura é muito bem absorvido pela gramática da língua. Se você não sabe ou não conhece bem - não é um problema.
Use curso de áudio ou vídeo para aprender uma língua (eu usei "poliglota" Dmitry Petrov). Ouvir ou assistir a um curso paralelo à leitura do livro.
Ao traduzir palavras, não usar tradutores on-line. É melhor ter uma versão em papel do dicionário. Assim, você pode evitar a tentação de traduzir passagens inteiras, apenas martelando texto em um tradutor online. Eu usei o Dicionário de Inglês Oxford.
Para a assimilação do texto de ouvido, você pode ouvir junto com a leitura e livros de áudio no original, se houver.
Na primeira leitura eu sabia que não mais do que 30-40% do livro. Mas é 30-40% mais do que se eu não tinha tentado. Na segunda leitura deste livro, eu entendo já 60-70%. E depois de ler o livro pela terceira vez - já 100%.
Então, lendo um livro no original não é uma tarefa tão difícil. A principal coisa - para dar-lhe pelo menos 15 minutos por dia, e, em seguida, muito rapidamente se deslocar de um ponto morto. E o mais importante - você não vai perder o único produto que está perdido, mesmo com a melhor tradução.