12 filmes, cujos nomes mudaram significado na tradução
Cinema / / December 19, 2019
Eugene Rayev
O crítico de cinema, leads Telegrama canais sobre o filme.
títulos de filmes originais, muitas vezes traduzido não é inteiramente correcto. Nos exemplos, "1 + 1" em vez do original "Intocáveis» (Intouchables) ou "à prova de morte" em vez de "Smertestoykogo» (Death Proof).
Há várias razões: nas previsões comerciais que um determinado nome irá atrair mais pessoas do que uma tradução correta, ao banal falta de profissionalismo.
No entanto isso acontece e para que o nome do filme não pode ser "direito" traduzida em russo. O Inglês são muitas vezes uma ea mesma palavra pode ter uma dúzia de valores. E se os meios de comunicação de camadas nomes compreendido, para o público russo do significado se perde na tradução.
Mas sobre estes nomes, vamos falar filmes.
1. Os Infiltrados
Os Infiltrados
Vamos começar com o trabalho premiado com o Oscar de Martin Scorsese. palavra significa Infiltrados "conjunto de vela", "navegou" quando se trata do navio, ou "que serviu" se o trem. Mas em relação ao homem é sempre um símbolo poético da morte.
Expressão falecida - o tratamento padrão ao falecido no funeral. você pode traduzir a palavra partiu neste contexto como "o falecido". E tal desesperança no título nos faz ter um outro olhar os personagens principais.
2. Beleza americana
Beleza Americana
Mais uma vez, o filme vencedor do Oscar, mas Sam Mendes. Se traduzido directamente, palavra beleza tem dois significados - é "bonita" e "beleza". Assim, ao que parece, "Beleza Americana" é bastante direito de existir.
No entanto, o público russo, em contraste com os EUA, é absolutamente incompreensível que o "American Beauty» (Beleza Americana) - isto é muito popular nos EUA variedades de rosas.
A Rose (claro, que esta variedade) desempenham um papel muito importante neste filme.
3. Goodfellas
Goodfellas
Se você desmontar o nome do lado, muito bom palavra pode ser traduzida como "bom" ou "bom", mas caras - como "rapazes" ou "os homens."
No entanto, toda a sua combinação tem um significado completamente diferente - goodfella representa um bandido, um membro da máfia italiana.
Então, com aprovação chamar uns aos outros próprios criminosos ítalo-americanos nos Estados Unidos. goodfellas prazo analógicos na gíria criminosa nossa língua pode ser a palavra "ladrões".
By the way, no filme, é mencionado que o personagem principal não pode se tornar um membro pleno do italiano Máfia por causa de sua ascendência irlandesa - por isso o nome torna-se um tanto irônico significando.
4. ilha Shutter
Shutter Island
nome da fita migraram da novela por Dennis Lehane, em que o filme é baseado. Aqui, a história clássica de "falar" nomes: ilha, que se realizam os eventos do filme é chamado Shutter (Obturador). Esta palavra significa "blinds", "amortecedor", "obturador" - algo que separa ou encerramento de uma outra. E o nome da ilha é claramente alude a seu isolamento e separação.
Na história tem havido exemplos de deliberadamente cortado das ilhas do mundo - esta é uma colônia de leprosos, onde os leprosos foram enviados para isolá-los da sociedade. Neste contexto adiciona um nome sinistro extra (dado que nós estamos falando sobre o hospital para doentes mentais criminosos).
Os fãs também notaram que Shutter Island - um anagrama de verdades e mentiras ( «a verdade ea mentira") e verdades / recusas ( «verdadeiro / negação").
5. sunset Boulevard
sunset Blvd
Este filme em preto-e-branco clássico narra a tragédia de uma atriz de cinema mudo esquecido, que vive em uma mansão neste boulevard. Este é um ruas existentes de Los Angeles, localizado no coração de Hollywood.
Como no caso de Shutter Island, é um exemplo de nome "falar" - pôr do sol é traduzido como "sunset". Isto é, literalmente, "Sunset Boulevard" é traduzida como "Sunset Boulevard". Dada a história do outrora famoso, mas agora tudo esquecido atriz, uma interpretação literal do nome da rua é o melhor transmite o humor geral da imagem.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
rife aqui ambigüidade.
palavra Locker significa literalmente algum objeto que mantém uma outras coisas - peito, armário, mesa de cabeceira e assim por diante. A maioria dos americanos vêm imediatamente à mente nos armários escola corredores, onde os alunos armazenar seus pertences.
Palavra machucar significa "dor" - e a dor, tanto física (por lesão ou acidente vascular cerebral) e emocional (por exemplo, luto).
E The Hurt Locker, se traduzido literalmente como "uma caixa de dor."
Ao mesmo gíria exército, este termo pode significar muitas coisas diferentes: é um caixão com o sapadores mortos, e colocar uma bomba quando necessário profissionais que trabalham, e ele próprio um terno que colocou antes da eliminação de explosivos, - o valor varia de uma unidade militar para outro.
7. American History X
American History X
Este é um raro exemplo em que a tradução russa traz para a ambigüidade do título, que não está presente no original.
Se a "história" palavra que significa uma bicicleta ou uma história, usado no conto de Inglês ou história. Mas a história é sempre usada no sentido da história como uma ciência ou muito sequência de eventos que ocorreram no passado.
Portanto, história americana - é "a história da América."
Letra X, adicionado ao título, ao mesmo tempo, é desconhecida (por analogia com o X-Files) E alude a suástica (presente na forma de uma tatuagem do herói) como um símbolo do neo-nazismo.
8. Keepers
Watchmen
Aqui localizadores só pode lamentar - tantos significados em palavras simples.
Por um lado, vigias, é claro, refere-se aos detentores, defensores (isto é, as pessoas, não exponha nada).
Por outro lado - guardas ou guardas, protegendo outras pessoas. O filme repetidamente encontrou a frase: «Quem vigia os vigilantes?» ( «Quem sterezhot Watchmen"?).
Bem, como a cereja no topo do bolo: a raiz da palavra vigias - relógio, que se traduz como "relógio". Ou seja, em um determinado contexto, possível tradução de "relojoeiros". O filme constantemente usou a imagem de "Doomsday Clock", mostrando o quanto tempo resta antes desastre nuclear e mudando a posição das mãos, dependendo da situação política no mundo. Portanto, uma referência para o relógio no título seria muito apropriado.
O tradutor era obviamente uma decisão difícil: qualquer uma das opções seria correto em um sentido, mas perdeu as outras nuances de significado. Eu, pessoalmente, acho que o mais compromisso chamado "Time".
9. calor vermelho
Red Heat
Heat - literalmente "quente" ou "luta". Se traduzido literalmente, os meios de calor vermelhas "encarnado".
Além disso, a palavra de calor, além do principal, há dois significados gírias populares. Um deles é uma arma de fogo, e os outros - um policial, interferindo severamente os criminosos.
Agora sobre a palavra vermelho, «vermelho». Tudo é simples: para os americanos, ele sempre tem uma associação com a União Soviética (No título do recente "Red Sparrow" colocou o mesmo significado).
Portanto, outra possível título do filme - um "policial Red" ou "armas vermelhas".
10. Trainspotting
Trainspotting
caso raro quando até mesmo o público de língua Inglês não é totalmente compreendido o significado do título original. "Trainspotting" soa clara: o tema principal do filme - protagonistas vício.
E o que dizer trainspotting? Literalmente, os meios de expressão "a olhar para o trem." Não olhe e não observar, a saber olhar. Isso foi feito pelos personagens principais do livro de mesmo nome por Irvine Welsh depois de beber drogasEles vêm para os trilhos e olhar fascinado com os trens passando, enquanto no meio-consciente.
No filme, este episódio foi cortado, assim que o nome foi confuso para todos, não lendo uma base romance.
11. Apocalypse now
Apocalypse Now
Aqui, a tradução não é muito ambicioso, mas é importante para explicar o contexto. Na década de 60 no movimento hippie foi slogan muito popular Nirvana Now! - que se traduz como algo como "Dê Nirvana!" Ou "Nirvana Now!".
Quando John Milius veio com um roteiro original sobre a loucura guerraEle pensou que o nome "Apocalypse Now", zomba claramente os pacifistas slogan, será muito bem-vindos.
12. Blade Runner
Blade Runner
Se literalmente, a lâmina - uma "lâmina" e runner - "corredor" Aliás, os atletas paraolímpicos que funcionam em próteses de esportes, também chamado bladerunners. Mas o termo jargão corredor é comerciantes ilegais, aquele que "empurra os bens".
O filme é baseado no romance "Do Androids Dream of Electric Sheep?" Philip K. Dick, mas o nome é emprestado do romance de William S. Burroughs: em É bleydrannerami "chamou os contrabandistas instrumentos médicos (incluindo bisturis ou lâminas), levando-os sobre para trás planeta.
A lâmina palavra sempre tem uma associação com algo muito perigoso, rápido e mortal. É por isso que, por exemplo, na Rússia imprevisível guy Ritchie apenas Boris The Blade - Boris Navalha. Como poluchelovek-poluvampir Blade - mortos-vivos tempestade.
Portanto, o nome do diretor bem quisto Ridley Scott. Por um lado, se tomado literalmente, refere-se ao herói, equilibrando na linha muito fina entre o humano eo inumano, e, por outro - quase um "mercador da morte".
Às vezes acontece que o nome localizado não é apenas difícil, mas impossível. Em qualquer caso tons perdidas de significado, o contexto e alusões - verifica-se que qualquer tradução não é boa o suficiente.
veja também🧐
- Enquete: Qual filme você gostaria de ver pela primeira vez de novo?
- 15 melhores filmes sobre o espaço
- 8 sobre filmes de Van Gogh, que deve ver