Problemas russa que necessidade de ser corrigido em seu discurso Inglês
Relacionamento Formando / / December 19, 2019
Este texto pretende publicar sem alterações. É sobre como nós subestimamos as diferenças culturais que tentam falar Inglês. Altamente recomendado!
© foto
O assunto deste artigo é uma tentativa de sistematizar as diferenças culturais e erros comuns que admitem a nossos colegas estrangeiros. A maioria dos exemplos tirada do livro dos problemas russos no idioma Inglês. Tomei a liberdade de uma pequena promoção do tema, comentários e fornecer os seus próprios exemplos.
1. Eu estou certo e você não está
O conceito de "direito" - "corretamente" trouxe um monte de problemas para representantes da URSS na arena internacional. O uso dessas palavras por diplomatas soviéticos quase cada passo era uma fonte constante de irritação entre os diplomatas ocidentais e um obstáculo para a realização de muitos acordos. linguista americano Edward Glenn deu uma grande explicação filosófica para esse fenômeno:
"Os diplomatas soviéticos frequentemente descrevem a posição do interlocutor como" incorreto "- errado. Ao mesmo tempo, eles não acusam seus adversários de falsificar os fatos, mas basta ter em mente a interpretação errada destes fatos. Esta abordagem só é compreensível no contexto do pensamento hegeliano-marxista, que assume que desenvolvimentos históricos são definidos com antecedência de uma maneira conhecida. Portanto, qualquer abordagem que não corresponde a história, igualmente não é verdade; é tão errado quanto é errado para resolver problemas matemáticos. E as nossas ideias, em contraste, geralmente apoiar um compromisso... a ideia de que cada questão tem dois lados, é difícil percebida por aqueles que não estão familiarizados com o conceito e seu impacto "
profunda convicção de que "cada um em seu próprio direito" e que "todas as idéias e valores são relativos", o medo undeservedly ofender seu interlocutor por vezes, criar na idéia russa de americanos como resmungando e colchões. Em russo, a palavra "compromisso" tem muitos significados; isso pode significar abrir mão de algumas das medidas preconizadas pelas duas partes no conflito, e a adoção de concessões mutuamente aceitáveis. Mas isso também significa abrir mão dos princípios fundamentais, o que dá a palavra uma conotação negativa. Inglês compromisso é completamente desprovido do segundo valor - uma partida do jeito "certo". No idioma Inglês, adotada nos EUA, compromisso sempre tem um significado positivo.
Eu fiz este ponto em primeiro lugar, porque eu acho que não é o suficiente e muitos comentaristas Habrahabr neste ponto que precisamos aprender. Se fórum Inglês-falando, vemos a expressão que você está errado, com a grande participação de probabilidade será um nativo da antiga União Soviética.
2. Usando o vernáculo
Um graduado recente da linguagem de alto escola de Moscou, ela queria mostrar sua esposa que a sua cultura está bem desenvolvida e tornou-se um trunfo expressões do vocabulário das pessoas na rua, nos ônibus e restaurantes. Em vez disso, eu vou dizer que eu vou, mas eu quero - Eu quero, que as orelhas de seu marido parecia muito vulgar e rude. Ouvindo estas diária não é frase graciosa, ele finalmente foi forçado a dizer a sua esposa que sua personalidade e maneira de falar não correspondia com o outro.
Muitas vezes tentamos conhecimento trunfo e cole em conversas: Yap, não, sim, cara, eu sou bom. Parece-me para passar sobre a comunicação familiaridade possível somente após a fonte irá mostrar alguns marcadores familiaridade, por exemplo: o homem Wassup?
3. conta Two-time
Comunicação e compreensão mútua entre as pessoas dependem em grande parte de como eles se relacionam com o tempo e como ela se expressa por meio lexicais. Constitui uma importante área de atividade humana consciente, é o meio atitude e linguagem tanta mudança de cultura para cultura, que às vezes se tornam uma causa de mal-entendidos graves que vêm com o russo nativa e Inglês linguagem. Por exemplo, eles diferem até mesmo na semântica de tal expressão tão simples como apenas um minuto. Embora no idioma russo, e Inglês "minuto" - uma unidade de tempo, consistindo de 60 segundos sobre o valor e uso apenas um minuto não coincide com a frase russo análogo "um minuto".
Como explicar tal discrepância - a pergunta cuja resposta foi dada à cultura especialista americano Edward Hall, indicado duas concepções de tempo - e polykhronic monochronal. Na cultura monochronal de países (EUA, Inglaterra, Alemanha e Escandinávia), enquanto estritamente regular o comportamento das pessoas e, ao mesmo tempo, a relação entre eles. Americano, por exemplo, está se concentrando toda a sua atenção sobre o desafio, resolvê-lo, e vai para o próximo. Para ele, a tarefa é mais importante do que relacionamentos com pessoas que o ajudaram. Ele está comprometido com datas-alvo, e aprecia a prontidão não dão muita importância para o curto prazo relacionamento com a pessoa que assinou um negócio de uma vez, jogou uma partida de ténis e talvez nunca mais se encontram.
Em outras culturas (russo, em muitos Mediterrâneo, árabe, latino-americana e alguns asiáticos) o tempo é muitas vezes percebida Polychrono, isto é, a atenção das pessoas tirado simultaneamente em vários eventos: o homem sabe como se comportar de forma flexível, fazendo apenas três ou quatro agendada caso. Quando em tais países é algo planejado, dá prioridade às relações amigáveis e não dentro do cronograma, e as relações pessoais podem prevalecer sobre os interesses do caso.
Vale a pena notar que o povo da Índia são também os portadores da cultura policrônico. Assim que melhor esclarecer o que exatamente você fazer um acordo segunda-feira (a partir da experiência pessoal).
4. cores modéstia homem só Soviética
... explicando o seu currículo em uma entrevista com o diretor, ela me contou sobre onde obter uma educação sobre as condições e os recifes submarinos do trabalho, mas nem mesmo mencionou sua liderança, a sociedade escola de Inglês em viagens emocionantes com os caras da cidade, sobre seus encontros com estudantes de escolas de línguas e estrangeiros, a quem ela convidados para a escola, etc. Perguntei a amiga porque ela manteve silêncio sobre tudo isso. "Eu estava desconfortável - ela disse - na primeira reunião e mostrar imediatamente off".
Na minha frente, no entanto, surgiu a pergunta: como é que um professor experiente de Inglês de Moscou e não sabia se no emprego US excessiva timidez não aceite que existe alguém que é bastante enérgico no seu melhor (para apresentar uma auto-imagem positiva / engajar na apresentação estilo agressivo), olhar nos olhos dos empregadores como alguém que não está muito interessado no trabalho ou não tem as habilidades necessárias e qualificações. Como dizem na América, se você não explodir seu próprio chifre, ninguém vai fazer isso por você.
empresário lendário Lee Iacocca disse, é sempre melhor contratar uma pessoa que está tentando morder mais do que pode mastigar, do que aquele que tenta fazer menos.
5. O pedido eo apelo
No idioma russo existem muitas maneiras de pedido educadamente. Este - o subjuntivo com a partícula "de" verbos modais, sufixos diminutivos, assim como o russo educado "palavra mágica" "por favor". Desejo ou pedido muitas vezes expressa por um construções negativas.
Em Inglês, estes "mágicos" principais palavras são por favor ou obrigado. Eles são absolutamente necessárias para qualquer pedido para o parente mais próximo, amigo, chefe, colegas, subordinados e garçom, e porque encontrado no idioma Inglês mais frequentemente do que em russo, onde há o subjuntivo com uma negação e outras formas de expressar educado solicitações. Mas, em Inglês, essas formas gramaticais são muito menos comuns, ou não usado em tudo, e por isso os americanos e russo inconscientemente se encontram em uma casa de diversão. O primeiro deles, falando em russo, muitas vezes parecem ser os portadores da língua do país e propenso a sarcasmo, eles agora e então, ao ponto e não ao local de utilização "Paazhaala-Astana", em vez de dizer "por favor", "ser gentil", para usar a questão da negação de "if you can", ou limite para cima entonação. Por sua vez, Russo, quando dizem em Inglês, ignorar a palavra por favor, e que é a principal razão pela qual eles são considerados na América é mau educado. O resultado - uma situação paradoxal: a transição para a língua um do outro, os representantes das duas culturas não são mais solidários uns com os outros por causa das diferenças em suas fórmulas de polidez. Este fenômeno foi observado recentemente psiquiatra L. Chorekchyan:
"Russo, que vivem aqui, aviso de que o recém-chegado como algo não muito gentil, porque, por algum motivo eles não tantas vezes dizer" obrigado "e "Por favor"... Inglês, por favor, e obrigado por suas palavras vazias, porque você não fala e não pensar em Inglês e nada, é claro, Você não se sente "
Habilidade apoiar qualquer palavra pedido, por favor, para ser otvoden ao automatismo. Dê-me cinco dólares, por favor.
Para se desculpar, eu uso a seguinte expressão:
Oops, desculpe - clicou em algum lugar não existe.
Desculpe o transtorno - a desculpa padrão, se o francês não está certo, é melhor pedir desculpas para o caso.
Nós extremamente desculpas pelo - desculpas escala superior. (Disco rígido acidentalmente formatada do cliente)
6. Otimismo, empatia e simpatia, pesar e pena
A mentalidade americana tem sido um assunto de atenção de um grande número de pessoas de pensamento do Velho e do Novo Mundo. Uma dessas pessoas nos últimos 50 anos tem sido ativista protestante bastante influente - pastor New York Norman Vincent Peale livro que é o Poder do Pensamento Positivo ( «Poder do Pensamento Positivo"), publicado em 1952, imediatamente se tornou um bestseller, e seu nome - alado frase. De acordo com o autor deste livro, nos americanos com a primeira infância reside crença no poder do "pensamento positivo", implicando otimismo e atitude positiva para com as pessoas. "Sim, existem na vida de uma situação difícil, mas no final tudo vai dar certo, as coisas vão melhorar, formado "(ou" ustakanilos ", como às vezes piada na Rússia) - que, em suma, filosófica credo teórico pensamento positivo. As pessoas que vivem de acordo com este credo em todos deve necessariamente ser acompanhada de sucesso - em relacionamentos com amigos e família, no trabalho e lazer.
Se após a entrevista, o empregador vai lhe dar o heave, você não "tem o pleno entendimento» (incapacidade de alcançar / Alcance / lá foi uma falta de compreensão mútua), e qualquer descarga de massa é chamado de "estados optimização» (racionalização da força de trabalho / enxugamento). Especialmente este impensada alegria propagação no comércio imobiliário: em sua língua "aconchegante» (acolhedor) significa "não há lugar para virar» (um aperto, um buraco na parede); e "pitoresca paisagem» (pitoresca / linda / pitoresca / rural localização / bairro / comunidade) - «ou você chegar a pé a uma loja" (lojas Não Em curta distância)»
Modern "pensamento positivo" optimist americano nunca experimentou tais problemas que caíram no curto prazo para a parcela do povo russo, como revoluções, fome, expurgos stalinistas e ocupação nazista de uma parte significativa do país. Para o fracasso do cidadão norte-americano - algo curto e transitório: melhor sorte da próxima vez ( «sem sorte hoje, sorte amanhã"). Isto aplica-se ao trabalho e vida privada. Você é despedido, então o que dele? Encontrar outro emprego - mais interessante e lucrativo. Divorciaram após um casamento fracassado - isto não é uma tragédia. Provérbio diz, um segundo casamento melhor do que o primeiro. Em suma, na América o perdedor (perdedor) não causa tanta simpatia, como na Rússia.
Citando seu filho pequeno ao playground, mãe norte-americana diz-lhe: "Olha, não queda "" Cuidado, não se sujar ", e deixá-lo ir com um desejo: Divirta-se (!«Entretenimento»), você pode fazer -lo! ( "Vamos!")
Portanto, o mesmo sentimento que você pode obter diferentes comentários, dependendo da cultura:
- Você tem um ótimo produto!
- Seu produto não causa-me os sentimentos desagradáveis.
7. falsos amigos
problema. se as palavras "problema" e que o problema não correspondem exactamente ao outro em todos os tons de significado. Em ambas as línguas a palavra pode significar uma pergunta ou dilema para resolver. Mas em um determinado contexto, este "problema" Russian assume um significado diferente, e então é muito mais adequado a questões ou perguntas.
Durante viagens a Rússia americanos ouvi muitas vezes de um ou mais colegas russos que eles vão juntos c -los para discutir ou resolver "uma série de questões", e depois perguntam por que, na sua opinião, nenhum problema tinha. Acontece, queria propor a reunir-se para discutir o que na verdade é uma série de questões nos itens da agenda dia, e em Inglês é chamado: questões, perguntas, assuntos, temas, itens de agenda pontos, elementos (por discussão). Quanto ao problema da palavra, é para o Inglês de língua é uma questão sobre a qual existem sérias diferenças nas posições das partes ou que será difícil de resolver. Se tais questões controversas ou difíceis perguntou, o melhor é não assustar e advertir o interlocutor não é sobre os "problemas" (Problemas) e dizer: a lista de itens na nossa agenda / temas / tópicos para nossa discussão / palestras / negociações.
ok. Infelizmente, muitos visitantes estrangeiros para os Estados Unidos não só usar, mas às vezes abusado OK. Isso acontece quando querem expressar a sua aprovação ou acordo sobre algum assunto, e mecanicamente colocar em OK "carga positiva" grandes demais. Como resultado desta palavra tantas vezes utilizada por estrangeiros, que em muitos casos não tem significado. Como recentemente escreveu um jornalista italiano que viveu um ano na América, seus compatriotas, mal saindo do avião, adormecer por uma barragem de recepcionistas OK, independentemente de se eles concordam com alguém e você sabe, o que é geralmente discurso.
Embora entre os americanos OK não é tão popular como em outros países, os Estados Unidos é provavelmente o único lugar no planeta onde a semântica da palavra não é distorcida. Aqui não é um dever, apesar do fato de que um estilo muito coloquial. No negócio, formal atmosfera OK normalmente não usar. Por exemplo, em resposta a um pedido para o chefe: Você poderia ter esse memorando pronto até 02:00 esta tarde? não recomendado resposta: OK, com certeza, melhor dizer: Sim, claro / Certamente / fará. Em um ambiente informal OK muitas vezes serve como uma confirmação de arranjo já acordados: Então vamos nos encontrar às 6:00 no lugar de John para bebidas? - OK / Fine, vejo você mais tarde / então.
Sobre a ambiguidade OK especialmente muitas vezes esquecida russo, acreditando que esta palavra sempre significa que apenas a afirmação - sim, tudo bem, no sentido de "sim, eu concordo." Mas é também importante Você entendeu ME? ( "Você me entende?"), Ea falta de consciência isso leva a esquisitices frequentes, um dos quais aconteceram com meus amigos da Rússia. Ele estava nos EUA, mas teve que deixar Caracas. E para obter um visto para a Venezuela entrou em seu consulado, situado em uma grande cidade americana. O consulado foi fechada. É aberta dez-doze, OK? - "Open dez-doze, OK», - disse o guarda. - Não, isso não está OK, eu preciso de um visto - «Nada é OK. Preciso de um visto ", - disse ele.
De modo nenhum. Um dos marcadores de escola de Inglês Soviética. Como observou o Native Speaker Nossa Jonathan:
caras, posso fazer uma sugestão amigável?
por favor, por favor, por favor, diga algo diferente de «não em todos» quando alguém diz obrigado... não faz sentido em tudo - dizer algo como «não é um problema» ou «nenhum problema». essa é a grande - me faz encolher cada vez que eu vê-lo se destaca como uma ferida polegar e não soar como um pau, apenas oferecendo algumas dicas falante nativo
«Nem em todos» seria uma boa resposta a alguém perguntar «se importa se... ???»
Embora eu geralmente preferem a escrever «Você é bem vindo!»