Conheça falsos amigos!
Formando / / December 19, 2019
Em outras línguas, há palavras que podem ser administradas intérpretes Astray e torná-los textos impreciso, ambíguo ou trocadilhos. Neste artigo você vai aprender sobre os 10 a maioria dos erros comuns.
Tradutores - o povo todo-poderosos mais misteriosas e no planeta. Só eles podem mudar drasticamente o significado das réplicas de heróis filme favorito ou livros de texto. Basta lembrar traduções de romances sobre Harry Potter, sobre os quais experimentaram tradutores que podiam.
Diz a lenda que a editora "Rosman" publicada edição da tradução do nome do principal vilão Voldemort o romance de Rowling como Lord Voldemort, a fim de realizar um paralelo misteriosa com Woland de Bulgakov.
Aqui estão apenas intérpretes muitas vezes eles vão para tais experimentos contra a sua vontade: enganosa deles são "falsos amigos". Que palavras são chamados de amigos falsos?
Na maioria das vezes é as palavras que são semelhantes em som e escrita em diferentes línguas, mas com valores diferentes. Por exemplo, Aborígine em Inglês - um nativo da Austrália, Russo - nativo, nativo. À primeira vista, essas palavras soam familiar e compreensível, mas na verdade eles podem mudar o texto para além do reconhecimento e fazer o significado de palavras faladas ou o caos escritas.
Top 10 falsos amigos com Inglês
- AGITADOR - instigador (sem agitador). A palavra traduzida pode ser incorrectamente como "agitador" e "promotor" em um determinado contexto pode ser utilizado como sinónimos. No entanto, deve ser lembrado sobre as diferenças: "instigador" tem uma conotação negativa.
- BEHEMOTH - monstro, um gigante. O valor de "gigante" é exemplos de utilização obsoletos são encontrados apenas nos textos bíblicos. Embora em um jogo de computador Heroes of Might and Magic of nome de uma das criaturas, também, é muitas vezes traduzido como "hipopótamo".
- BRA - bra. Seria desejável para traduzir esta palavra como "bra", não fazê-lo. Basta imaginar o que poderia acontecer proposta.
- DIAMOND - diamante; Diamantes, de terno cartão de diamantes. Tradutores muitas vezes esquecemos sobre esses sentidos da palavra, usando apenas o "diamante" óbvio "diamante", para não mencionar o ultrapassado "diamante".
- COLABORAÇÃO - qualquer cooperação. Estamos acostumados a pensar na palavra, no sentido de "ajudar o inimigo, o inimigo."
- ESCRITOR - romancista. Esta palavra nunca é traduzido como "romancista". Confusão com os valores poderiam ser mais porque a divisão de gêneros literários em nosso país é diferente da Europa Ocidental. Na literatura estrangeira, há histórias, apenas histórias ou romances: todas as obras que estão no volume, o desenvolvimento da trama e o número de caracteres mais histórias são considerados romances. Um romance muitas vezes trabalha com várias histórias.
- PRINCIPAL - o diretor da escola. Às vezes, a palavra pode ser confundido com a palavra "princípio» (princípio) mesmo nativos, uma vez que as palavras têm a mesma pronúncia.
- PROFANE - blasfêmia, obsceno. Esta palavra nunca é usada no sentido de "leigo", por isso não há outra palavra - ignorante.
- ROTINA - a ordem estabelecida, o modo usual. Às vezes, ele pode ser usado com uma máscara negativa no sentido de "rotina", mas nunca é usado no sentido de "estagnação, estagnação." E com uma palavra sombra negativa é pouco utilizado, o que pode esquecer tradutores.
- URBANO - educado, cortês. À medida que teria gostado de traduzi-lo como "urbano, urbana", deve-se lembrar que há uma palavra para isso urbana.
Os lingüistas não excluem a possibilidade de que muitas das palavras foram comuns a diferentes línguas, fácil caminho do seu desenvolvimento e disperso em diferentes idiomas, as palavras adquiriram significados diferentes ou tons. Falsos amigos - são os melhores cérebros para criar trocadilhos e enigmas lingüísticos. Só precisa ser usado com sabedoria e mais frequentemente para verificar o significado das palavras no dicionário.
Com base em materiais Enguide - Serviços para encontrar cursos de inglês.