8 palavras russas e frases que soam como palavrões para os americanos
Formando Vida / / December 19, 2019
1. pai Natal
Como é: rabugento morto.
Tradições que nos são familiares desde a infância, pode causar estrangeiros assustados. Por exemplo, a menção de Papai Noel faz deles não pensar em um bom homem velho com um saco dos presentes.
rabugento morto pode ser traduzido como "desgostoso morto." Agora imagine, tanto em termos dos norte-americanos é a situação quando os feriados do Ano Novo as crianças de repente começam a coro para chamar esta criatura.
2. livro
Como é: nigger.
Não se surpreenda se uma mudança americano cumpridores da lei em face assim que pronunciar a palavra. "livro" soa muito como um nigger, um insulto para os negros.
Então, se você visitar no exterior no livro e tentar explicar para o russo que está procurando, arriscando correndo em um escândalo. Lembre-se que o livro - é livro, e ofender pessoas por causa da cor da pele - é ruim.
3. piada
Como é: picada.
Prick - esta é uma das muitas palavras inglesas que denotam o órgão sexual masculino. Mais ele é usado quando se fala de um povo muito desagradáveis.
A frase "Quem show divertido" pode firmemente quebra-companheiro. Quando você quer compartilhar com outros de língua Inglês algo divertido, é melhor usar a palavra piada.
4. bandagem
Como é: bint.
Você vai de férias no estrangeiro, durante a caminhada se machucar, ir à farmácia e pedir uma bandagem. Em russo, é claro, porque eu ter esquecido completamente como é em Inglês. Bint ninguém deu-lhe mais, ea menina atrás do balcão parece ser ofendido. Não é de admirar.
palavra inócua para nós em Inglês é usado para se referir a mulheres livres da moral. Se você precisa de um curativo para curar a ferida, não pergunte bint, e bandagem. Ou transportar qualquer com um kit de primeiros socorros para evitar ser atingido em uma situação boba.
Homework na plataforma online Vimbox verificada automaticamente. Isso significa que o tempo todo a sua lição - conversa, fazer perguntas e não hesite em pedir para repetir o tema estranho.
5. pensão
Como é: Pansy.
Se você decidiu pedir americanos mais velhos, como ele vive na aposentadoria, a resposta pode obter um fluxo de campo de batalha seletiva. Lembre-se: é adequado a palavra aposentadoria e pensão.
Pansy - gíria denotando um homossexual. Não rude, mas com uma pitada de desdém.
6. sortudo
Como é: peido.
Há também - "sorte" e "sorte". Estamos aprovando essas palavras - digamos, olha, que tipo de sorte. Em Inglês Fart - um substantivo e um verbo denotando flatulência.
Os americanos querem elogios - dizer que ele teve sorte. Caso contrário, você vai ter que explicar por que culpá-lo em danos de ar.
7. chuveiro
Como é: douche.
Douche na tradução do Inglês não significa a pessoa mais agradável. De acordo com o nível de expressão é um análogo aproximada do russo "idiota."
Mais palavras douche douche saco e utilizado quando se trata do enema. Um chuveiro em que andarmos na manhã e à noite, em Inglês chamado de chuveiro.
8. Adaptação
Como é: merda.
"The Shield" e "central" também está incluído na lista de palavras que estão em outro país é melhor usar cautela e explicações. Bem, eles não tantas vezes necessário.
A palavra merda conjunto de possíveis significados. Dependendo da situação, isso poderia significar decepção, surpresa e desapontamento - assim como russo, "Oh, droga." A palavra não é muito decente, por isso é melhor para dizê-lo com menos frequência.
Se inscrever para uma aula gratuita