O que você falta de ver "Sherlock" na dobragem
Formando / / December 19, 2019
TreeWords
Sala de aula on-line aprendizagem de Inglês via Skype.
Na noite de 15 a 16 de Janeiro, a estréia do último episódio da quarta temporada do culto série de TV britânica "Sherlock". Na Rússia, foi transmitida no primeiro canal na forma de um totalmente duplicado. Embora, em geral, em nossa opinião, tradutores, ator de voz, e todos os outros que trabalhou no localização, fez um bom trabalho com sua tarefa, ainda na tradução existem vários problemática momentos.
Vamos olhar para o mais difícil de traduzir lugares na série. Esses "erros" nos erros de tradução e algumas difíceis de chamar: alguns se deviam jogar intraduzível em palavras, e alguns - devido a diferenças na gramática das línguas russo e inglês.
Aviso! No artigo, existem spoilers, então continue a ler só recomendo para aqueles que olhou para todas as séries publicadas. Se você ainda não teve tempo para assistir as séries inteiras, ir, e depois voltar.
Estou SHERlocked
Season 2, 1ª série
Bit refrescar suas memórias da série. Neste episódio, há Irene Adler. Ela tem um smartphone, que é armazenado comprometer alguém da família real informações super-secreta.
O smartphone é protegido por uma senha de quatro dígitos que Sherlock várias vezes para uma série de tentativas de adivinhar. A inscrição na tela de bloqueio lê: «Estou **** bloqueado». Sherlock tentou e «221B» (o endereço da casa em Baker Street) e outras combinações de números, mas nada veio. No entanto, no final da série, ele percebeu que Irene tem sentimentos por ele, então ela não conseguiu resistir e colocar uma SHER senha. As voltas completas «Eu sou SHERlocked» ( «I zasherlokovana" - voz passiva). Este é um jogo de palavras muito inteligente que é impossível de transmitir adequadamente em russo, então localizadores acabado de sair de uma série de texto original.
HAT-homem e Robin
Season 2, 1ª série
Sherlock está se tornando muito popular devido ao blog de John Watson. Para esconder o rosto das emboscadas na porta de jornalistas com câmeras, ele dá o primeiro cap disponíveis e puxe para baixo sobre os olhos sobre a cabeça. No entanto, os jornalistas ainda conseguem fazer uma boa imagem ridículo chapéu de Sherlock, e permite que um HAT-man artigo e Robin. Esta é uma referência para Batman e Robin. Localizadores decidiram deixar o gelo sem tradução.
IOU
Season 2, terceira série
Moriarty Sherlock deixa uma sugestão de três letras IOU em uma maçã. Mais tarde Sherlock vê a mesma inscrição no prédio. IOU - abreviação de «Devo-te» ( «Devo-te"). Em russo, não há maneira de expressar essa idéia com a ajuda de três letras.
John é um cara muito!
3ª Temporada, 1ª série
No Reino Unido a cada ano celebrar Guy Fawkes noite. Em 1605, Guy Fawkes tentou explodir o edifício do Palácio de Westminster durante o discurso do rei James II. Sobre o enredo se tornou conhecido, e Guy Fawkes foi executado. Noite de Guy Fawkes decidiu fogos de lançamento e queimar a efígie de conspirador.
Tão recheado quase se tornou John Watson. Alguém roubou-lo e colocá-lo na base do fogo. Sherlock tem um SMS a partir do seqüestrador com a seguinte mensagem: «John é um cara muito». Ele pode ser traduzido como "John - um cara muito legal" ou "A partir de John Obter lindo Guy" (cara - "cara", eo nome semelhante escrito de Guy Fawkes). Mais uma vez, um jogo interessante em palavras. Tradutores opção preferida é a de Ai, provavelmente porque no SMS Guy foi escrito com letra maiúscula.
A outra
3ª Temporada, terceira série
Sherlock tiro Magnussen, e Mycroft deve enviar seu irmão uma missão muito perigosa. Quando Mycroft disse que não se deve aplicar a Sherlock suavemente, porque ele, seu irmão, Mycroft Ele diz: «Você sabe o que aconteceu com o outro» ( «Você sabe o que aconteceu com o outro outro irmão / / irmã ").
Tudo de uma vez pensamento Mycroft diz sobre o terceiro irmão. Tradutores também se sentiu assim, tão bem traduzido - "o outro irmão." Na quarta temporada, é revelado que a Mycroft e Sherlock não tem irmão e irmã.
O fato é que em Inglês outro pode-se dizer que um homem e uma mulher. Em russo para que você não pode, portanto, o erro.
# 221BringIT!
Temporada 4, 1ª série
Sherlock recebe a mensagem «# 221BringIT!» ( «Forward" ou "ação") que localizadores ter traduzido como "# 2213arabotu!". Na peça original no endereço 221B (B - casa corpo e para trazer a primeira letra da palavra). Traduzido letra B foi substituído pelo número 3, que se parece com a letra Z, mas o trocadilho foi perdido.
deitado detective
Estação 4, episódio 2
E aqui é o verdadeiro saqueador de tradutores (como se o utokshey Net série final não foi suficiente). O nome da série do detetive Deitado, dependendo do contexto, pode ser traduzido como "Detective Lying" e "O homem que encontra-se um detetive." Sherlock série inteira está sob a influência de drogas, e sua saúde em uma condição muito pobre. Por outro lado, é também toda uma série de mentiras para Watson sobre suas reais intenções para pegar um serial killer. Na tradução russa da série é chamado em termos inequívocos: "A morte de Sherlock."
Um assassino do cereal
Estação 4, episódio 2
Sherlock Post to Twitter Fotos Calverton Smith assinou «Ele é um serial killer» ( «Ele é um assassino em série").
Smith respondeu imediatamente, removido o anúncio, onde ele come cereais. Mais tarde, ele se aproxima do carro, no qual sentar Sherlock e John, e disse: "Eu sou um assassino em série, elogiou". Honestamente, é difícil de avaliar, a menos que você sabe que cereal (cereais, mingau) e de série (serial) em Inglês sound iguais. Smith ainda decorados como se Sherlock sua Tweet participou de flocos de publicidade viral.
Apesar do fato de que a tradução ea voz do Channel One qualidade muito elevada, recomendamos assistir tais programas de TVComo "Sherlock" no original com legendas em russo. Assim, o risco de perder alguma sutileza é mínima.