30 provérbios ingleses que são úteis em situações diferentes
Formando / / December 19, 2019
1. A roda estridente começa a graxa
- tradução: lubrificar a roda que guinchos.
- Significado: você não conseguir ajuda, se você silenciosamente suportar a inconveniência, os serviços precisam ser feitas.
- Analogue da língua russa: um que rola não cria limo pedra.
Este é um provérbio americano. A autoria é atribuída ao humorista Josh Billings, mas não é confirmado pelos fatos. Você só pode falar sobre o tempo da pena - a segunda metade do século XIX.
2. As ações falam mais alto que palavras
- tradução: as ações falam mais alto que palavras.
- Significado: o que você faz é mais importante do que o que você diz.
- Analogue da língua russa: julgados não por palavras mas por atos.
Acredita-se que esta frase apareceu no século XVII. Na sua forma actual, que foi usado pela primeira vez por Abraham Lincoln em 1856.
3. Uma imagem vale mais que mil palavras
- tradução: uma imagem vale mais que mil palavras.
- Significado: acreditar em algo mais fácil de ver se é seus próprios olhos, e não se contentar com histórias de outra pessoa.
- Analogue da língua russa: melhor ver uma vez do que ouvir uma centena de vezes.
Dizendo começou a usar ativamente na América na década de 1920. A primeira menção registrada em fontes escritas, refere-se a 1911, quando esta frase soou editor de um jornal publicidade no clube dos homens Syracuse.
4. Um pote olhada nunca ferve
- tradução: se você olhar constantemente para a chaleira, ele nunca ferve.
- Significado: Se um processo leva tempo, se ele for concluído há necessidade de verificar constantemente, é só esperar.
A frase entrou na vida cotidiana de Benjamin Franklin. Ele usa-lo em um relatório publicado em 1785, com referência aos Poor Richard. Vale ressaltar que sob o pseudônimo de Franklin escreveu a si mesmo.
5. Um mau trabalhador culpa suas ferramentas
- tradução: mau trabalhador culpa as falhas de seu instrumento.
- Significado: pessoas, mal algo que sabe, procurando razões para suas falhas em qualquer lugar, não só em si.
- Analogue da língua russa: pernas dançarino ruins no caminho.
Muito provavelmente, o ditado entrou em Inglês do francês: a primeira menção da frase nas fontes de France encontrados no século XIII, em Inglês - apenas no século XVII.
6. Um pássaro pode ser conhecido por sua canção
- tradução: pássaro pode aprender com a forma como ela canta.
- Significado: muito sobre uma pessoa pode ser entendido a partir do fato de que ele diz e faz.
- Analogue da língua russa: pássaro visto no vôo.
Sobre a origem do provérbio, pouco se sabe, só podemos dizer que tem uma versão mais longa, o que não deixa opções para interpretação: «Um pássaro é conhecido por sua canção, um homem por suas palavras» ( «O pássaro pode aprender com a forma como ela canta, o homem - pelo que ele Ele diz ").
7. Você pode levar um cavalo à água, mas você não pode fazê-lo beber
- tradução: você pode levar um cavalo à água, mas não pode fazê-lo beber.
- Significado: nem todos podem ser alcançados pela força, outros ainda vão fazer o que eles querem.
Este é um dos mais antigos provérbios ingleses, que ainda é usado hoje. As primeiras datas menção trás para 1175 ano.
8. Quando em Roma, faça como os romanos
- tradução: se você estiver em Roma, faça como os romanos.
- Significado: entrar em um novo lugar ou situação, olhar, o comportamento da maioria, e da mesma forma.
- Analogue da língua russa: em um mosteiro estranho com sua carta, não andam.
A expressão foi mencionado pela primeira vez em uma carta a um cristão santo Agostinho Aurélio em 390. Ele escreveu algo como isto: "Quando eu estava em Roma, eu rápido no sábado, mas em Milão eu não. Sempre siga os costumes da igreja, que é visitado, você não quer um escândalo ".
9. Não há tempo como o presente
- tradução: não há tempo melhor do que o presente.
- Significado: não é necessário esperar o momento certo, fazer o que você precisa agora.
- Análogos em língua russa: Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje; Não esperar o tempo mar.
Pela primeira vez este provérbio foi gravado em 1562. Mais tarde, um dos compiladores da coleção de ditos John Trusler lançou esta expressão para o tempo «Não como o presente, mil imprevisto circunstâncias pode interrompê-lo em um momento futuro », que significa 'Não há tempo melhor que o presente, mil circunstâncias imprevistas podem impedi-lo de no futuro.' Mas eu peguei uma versão concisa.
10. Não existe tal coisa como um almoço livre
- tradução: não existe tal coisa como um almoço grátis.
- Significado: para pagar tudo, e se você não é dado o dinheiro mais tarde, você pode ter que dizer adeus a algo mais valioso.
- Analogue da língua russa: queijo livre é apenas em uma ratoeira.
No meio do século XIX, no Reino Unido e nos Estados Unidos sob o anúncio de almoços gratuitos de publicidade disfarçada, que incluiu outras despesas. Por exemplo, em um dos salões em Milwaukee para alimentar o "livre" prometido quem comprar um charuto ou bebida. Claro que, em servir os custos foram incluídos no custo do álcool ou charutos. Devido a estes anúncios, algumas instituições são responsáveis por publicidade desleal.
11. A caneta é mais poderosa que a espada
- tradução: caneta é mais poderosa que a espada.
- Significado: palavras certas convencer força física; as palavras podem ferir mal.
- Analogue da língua russa: não tenha medo da faca - linguagem.
Esta é uma citação exata de uma peça de Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, ou conspiração", escrito em 1839. No entanto, em outras formulações, essa idéia soou antes de George Whetstone e William Shakespeare.
12. A prática faz perfeito
- tradução: A prática faz perfeito.
- Significado: Quanto mais você treina, melhor o trabalho.
- Analogue da língua russa: repetição - a mãe de aprendizagem.
Os primeiros provérbios menção pertencem ao meio do século XVI. Foi traduzido para o Inglês do latim.
13. Pessoas que vivem em casas de vidro não deve atirar pedras
- tradução: Pessoas que vivem em casas de vidro não deve atirar pedras.
- Significado: não é necessário condenar e criticar, se ele não é perfeito.
- Analogue da língua russa: em seu olho não vê o log, ele percebe o cisco no de outra pessoa.
A expressão nesta formulação é encontrada no poema de Geoffrey Chaucer "Troilus e Cressida", escrito no final do século XIV. A frase se enraizou e é frequentemente utilizado até agora.
14. Deus ajuda aqueles que se ajudam
- tradução: Deus ajuda aqueles que se ajudam.
- Significado: em uma situação difícil, nós não esperar por um milagre, devemos agir para mudar tudo.
- Analogue da língua russa: Deus ajuda aqueles que se ajudam.
Provérbio foi usado na Grécia antiga. Às vezes, a sua fonte é erroneamente chamado Bíblia, mesmo que ele é, literalmente, uma frase não foi encontrado. Em contraste, muitos cristãos criticam esta expressão, como contrária ao dogma.
15. Não coloque muitos ferros no fogo
- tradução: não colocar muita carvão no fogo.
- Significado: não tomar em demasia, se concentrar em algo um.
A expressão vem de lojas de ferreiro. É conectado com o trabalho dos aprendizes, cuja tarefa era reorganizar o produto nas pinças ferreiro do fogo sobre a bigorna. E se o forno prova demais fórceps, ele faz o ineficaz trabalho, porque o ferreiro não poderia trabalhar em vários objetos simultaneamente.
16. Aves de um conjunto de penas rebanho
- tradução: pássaros se reúnem em um bando de penas.
- Significado: pessoas com interesses comuns se reúnem facilmente.
- Analogue da língua russa: pássaros da mesma pena voam juntos.
O provérbio é usado a partir de meados do século XVI. Na literatura mencionado pela primeira vez por William Turner em O resgate de Romish Fox.
17. Mendigos não podem escolher
- tradução: mendigos não podem escolher.
- Significado: em uma situação difícil, não desistir de qualquer ajuda.
- Analogue da língua russa: cavalo dado os dentes não olhar.
Esta frase registada pela primeira vez o poeta e dramaturgo John Heywood no século XVI. Foi dirigida aos pobres e chamado de lhe agradecer por toda a ajuda e apoio.
18. Uma onça de prevenção vale uma libra de cura
- tradução: beliscar "para" libras "depois".
- Significado: evitar mais fácil, do que lidar com as consequências.
- Analogue da língua russa: colher estrada para o jantar.
Em 1736, Benjamin Franklin em uma reunião com os bombeiros em Filadélfia disse essa frase, alertando para a necessidade de defender-se contra desastres naturais.
19. Um dia maçã por mantém o médico longe
- tradução: Uma maçã por dia, médico longe.
- Significado: literalmente.
Expressão de uma generalizada após a publicação do Welsh na revista "Notas e Consultas", em 1866, os provérbios de Pembrokeshire: "Coma uma maçã antes de ir para a cama, e você não tem que pagar para o que será um médico."
20. Um leopardo não pode mudar suas manchas
- tradução: um leopardo não pode mudar suas manchas.
- Significado: as pessoas não mudam.
- Analogue da língua russa: leopardo mudar suas manchas.
A expressão é emprestada da Bíblia. Como Jeremias diz: "Pode o etíope mudar a sua pele ou o leopardo - manchas? E você pode fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal? "
21. Você não pode ensinar a um cachorro velho novos truques
- tradução: um cachorro velho novos truques não ensinam.
- Significado: é difícil alguém desmame de velhos hábitos.
- Analogue da língua russa: leopardo mudar suas manchas.
Uma das palavras mais antigas do idioma Inglês em fontes escritas foi mencionado pela primeira vez no século XVI.
22. Não mantenha um cachorro e latir-se
- tradução: você não deve manter um cachorro e latir-se ao mesmo tempo.
- Significado: Você não precisa de alguém pagar pelo trabalho que você ainda tem que fazer tudo sozinho.
A expressão foi mencionado pela primeira vez em uma obra de Brian Milbank Philotimus: a Warre Betwixt Natureza e Fortune em 1583. Soa a partir da boca do filósofo e médico Filotima, que viveu no século IV na Grécia.
23. A discrição é a melhor parte do valor
- tradução: prudência - a melhor parte da coragem.
- Significado: antes de fazer alguma coisa, você deve considerar cuidadosamente se vale a pena.
- Analogue da língua russa: medida duas vezes, uma vez cortada.
A frase «A melhor parte da coragem é critério» diz Sir John Falstaff na primeira parte da peça de William Shakespeare "Henry IV».
24. As crianças devem ser vistas e não ouvidas
- tradução: as crianças devem ser vistas e não ouvidas.
- Significado: literalmente.
Esta educação regra foi adotada na Inglaterra o tempo de reinado da Rainha Victoria. No entanto, a primeira menção a ele relacionar a 1450.
25. A caridade começa em casa
- tradução: a caridade começa em casa.
- Significado: antes de cuidar dos outros, você precisa cuidar de si mesmo e sua família.
Às vezes, a fonte da frase equivocadamente chamado a Bíblia. Na verdade, a primeira expressão nesta formulação é encontrado na teólogo John Wycliffe no final do século XIV. Embora na primeira Epístola de Paulo a Timóteo, fornece idéia muito similar: "Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que aqueles aprender a expressar sua devoção, especialmente em relação à sua casa, e dar o devido cuidado para pais e avôs ".
26. A curiosidade matou o gato
- tradução: a curiosidade matou o gato.
- Significado: você não deve furar seu nariz nos assuntos de outras pessoas.
- Analogue da língua russa: nariz curioso de Varvara arrancada no mercado.
Inicialmente, os sons de expressão assim: «Cuidado matou o gato». e cuidado significava não me importo, e tristeza ou tristeza. Nesta versão do provérbio existiu até o final do século XIX, e só então adquiriu um olhar moderno. No entanto, a curiosidade não é incentivada, assim que esta transformação é lógico.
27. Melhor para uma vela luz do que amaldiçoar a escuridão
- tradução: melhor vela uma luz do que amaldiçoar a escuridão.
- Significado: em vez de culpar as circunstâncias, é necessário fazer algo para mudá-los.
A frase é atribuída a John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, e até mesmo o povo chinês, mas a primeira vez que soa na coleção de sermões de William Watkinson, publicado em 1907.
28. Um aceno de cabeça é tão bom quanto uma piscadela para um cavalo cego
- tradução: aceno para um cavalo cego - a mesma coisa que ela estava piscando.
- Significado: um homem que não está pronto para receber as informações, ele não entregar.
- Analogue da língua russa: enganar na sua testa, que em sua testa.
A frase surgiu na Inglaterra no século XVI. Agora, em vez de um cavalo no ditado pode ser um morcego: «Um aceno é tão bom quanto uma piscadela para um morcego cego». Como tal, a expressão foi utilizada no show esboço britânico "Monty Python Flying Circus".
29. Grandes mentes pensam da mesma forma
- tradução: grandes mentes pensam da mesma forma.
- Significado: pessoas com faculdades mentais semelhantes pode pensar ao mesmo tempo para o mesmo.
- Analogue da língua russa: Tolos têm convergem pensamento.
Esta frase redação foi registrado pela primeira vez em 1816 na biografia em Inglês de Evdokia Lopukhina, a primeira esposa de Peter I. No entanto, essa idéia encontrado antes.
30. A chave de ouro pode abrir qualquer porta
- tradução: chave de ouro pode abrir qualquer porta.
- Significado: o dinheiro pode comprar qualquer coisa.
Este ditado é ser tão antiga quanto o próprio dinheiro. Mas gravou pela primeira vez em 1580, o dramaturgo Inglês John Lilly.
veja também
- 15 palavras Inglês e frases que fazem você tomar por um falante nativo →
- expressões inglesas que são úteis para conhecer uns aos →
- 20 verbos frasais em Inglês com um valor não-óbvia →